De chiquito siempre me costo entender el significado de la frase. No me refiero al contenido evidente de un par de medias, un calzón y una remera.
A la persona que no puede hablar se le dice muda, así como quien no ve es "ciego" o "sordo" quien no escucha. El idioma castellano carece de una denominación para las personas que no tienen tacto o que no pueden oler u olfatear. Quizás sea porque son sentidos que los seres humanos tenemos menos desarrollados.
Volviendo al tema del post, siempre me pregunte si se llamaba muda porque lo mejor que podía hacer esa ropa era no contar lo que había olido. O si directamente no tenía sentido del olfato y debido a la carencia del castellano la real academia no había encontrado otra forma de denominarla que no fuese “muda”.
martes, 3 de junio de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
9 comentarios:
Confuso, pero interesante concepto
O muda de mudarse, mudanza o la víbora que muda de piel.
tu hermanito
Me pasaba lo mismo con "asulunala" que resultó ser "azul un ala".
Cabe mencionar que yo estaba fresquito llegadito de Teutonia y que mi español lo habia aprendido en patoruzito e isidoro.
a las blancas palomitas locales nos pasaba lo mismo... incluso ahora medio distraida, también se me escapa el "asulunala".
Besos, UMA.
Veo que el lenguaje tiene problemas para todo el mundo
en tercer grado me entere que la tela de siva que mi abuala me ponía en las heridas era en realidad la tela adhesiva.
Mi abuelo sobre todo, tenía formas curiosas de pronunciar. decía por ejemplo Sectiembre, sectimo, rectil, etc.
Pero la verdadera forma de escribir tela de siva fue tambien un eye opener en mi infancia.
También está la tela de shiva, pero solo se consigue en La India.
O en Gonzalez Catan
Eh vo´amigo tene tela adeshiva?
pero "eh, vo" es mas de cabo polonio, que de gonzalez catan, no?
Publicar un comentario